在中華文化中感受“人類命運共同體”的真正價值
(近觀中國|文明互鑒)在中華文化中感受“人類命運共同體”的真正價值
中新社北京10月9日電 題:在中華文化中感受“人類命運共同體”的真正價值
作者 陶思遠 薩日娜
文明的交流互鑒是人類發(fā)展進步和世界和平發(fā)展的重要動力,在各國前途命運緊密相連,人類社會期待進一步推動現(xiàn)代化進程、實現(xiàn)和平和諧發(fā)展的今天,不同文化文明間切實踐行包容共存、交流互鑒的需要更顯迫切。
多年來,中國國家主席習近平在多個場合談及文明交流互鑒的重要意義和作用,并強調“人是文明交流互鑒最好的載體。深化人文交流互鑒是消除隔閡和誤解、促進民心相知相通的重要途徑。”9月30日,在北京人民大會堂舉行的慶祝中華人民共和國成立75周年招待會上,習近平發(fā)表講話時再次強調,人類共處一個地球,各國人民命運與共。要弘揚全人類共同價值,倡導平等有序的世界多極化、普惠包容的經濟全球化,推動落實全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,積極參與全球治理體系改革和建設,推動構建人類命運共同體。
在東西方文化交流的學術研究領域,活躍著一批踐行人文交流、溝通中外的漢學家。他們鐘愛中國古籍與詩詞、認為中國提出的“人類命運共同體”是孔子倡導的“和”理念在現(xiàn)代的表現(xiàn)形式,來自阿塞拜疆的阿格申·阿利耶夫(Agshin Aliyev)便是其中之一。
已在中國生活20多年的阿利耶夫現(xiàn)任北京外國語大學亞洲學院阿塞拜疆語教研室主任。近日,在接受中新社專訪時,阿利耶夫講述了他如何在中華文化中感受“人類命運共同體”的真正價值。
阿利耶夫在2001年因一次偶然的機會到上海大學讀書,由此對中國產生濃厚興趣。為了學好中國文化,阿利耶夫刻苦鉆研中國文學,尤其喜愛古籍與詩詞。
蘇軾的《水調歌頭》是他最喜歡的作品。“剛來中國的時候經常能聽到由《水調歌頭》這首詞改編的歌曲,當時,這首歌在留學生中間非常流行,但那時候我并不知道這是東坡先生的名篇。”阿利耶夫尤其提到,令他觸動的是,作品中的“但愿人長久,千里共嬋娟”蘊含著中國人對至親、對朋友,甚至對天下人最美好的祝福。
透過一句句詞、一首首詩、一本本古籍,20多年來阿利耶夫回溯了中華文明的起源,同時親歷了中國日新月異的發(fā)展,見證了民眾生活水平的提高和中國文化逐漸“走出去”的過程。為了讓更多阿塞拜疆人了解中國,他用了近兩年時間完成《阿塞拜疆語講中國文化》一書的寫作,用母語勾勒出中華文明的脈絡,揭示中華民族精神的要旨。他希望這本書能讓更多阿塞拜疆人看到真實的中國,從而吸引更多年輕人成為跨文化交流的參與者。
“在撰寫《阿塞拜疆語講中國文化》之余,我還在翻譯《論語》《道德經》。”阿利耶夫坦言,過去十年里,中國提出了許多具有世界意義的倡議,比如“一帶一路”“人類命運共同體”等。他說,第一次聽到“人類命運共同體”和“民心相通”時,一下子就聯(lián)想到了孔子的“和而不同”思想。“當今世界,矛盾、沖突充斥各個角落,造成這一局面的主要原因就是互不理解、互不信任。中國提出的‘人類命運共同體’可以說是孔子倡導的‘和’的現(xiàn)代表現(xiàn)形式,其深意是不同文明需要包容共存、交流互鑒,因為今天各國的前途和命運是緊密相連的。唯有‘和’,大家才能共同推動人類社會現(xiàn)代化進程。”
近年來,在阿利耶夫的悉心培養(yǎng)下,中國第一批阿塞拜疆語專業(yè)的本科生已走出校園,并和他一起,為推動中阿文明的交流互鑒共同努力著。每當有人夸贊他是當代“中阿文化交流使者”時,他總是很謙虛地笑笑,在中阿兩千多年的交往長河里,他說自己只是“滄海一粟”。
阿利耶夫介紹,阿中兩國的正式交往始于絲綢之路。直到現(xiàn)在,阿塞拜疆語的陶瓷器皿依舊被稱為“?ini qab”,即中國器皿,阿中在古絲路上的頻繁往來可見一斑。阿利耶夫還特意強調,“中國意象”其實頻繁出現(xiàn)在阿塞拜疆的詩人和作家筆下,流傳在阿塞拜疆的文學作品中,在這些作品中,與“中國”意象有關的詞語往往都帶有正向贊揚之意,有些詞甚至逐漸融入了阿塞拜疆人的日常生活中。他舉例稱,阿塞拜疆語有句祝福語是“Arzun?in olsun”,字面翻譯為“祝您的夢想成為中國”。“阿塞拜疆人把中國稱為‘?in’(秦),秦朝的秦。但其實‘?in’的發(fā)音來自漢語,是漢語‘真’的音譯。所以,‘Arzun?in olsun’這句祝福語翻譯成漢語的準確意思是‘祝您夢想成真’。直到今天,這句話依舊是阿塞拜疆人最常用的祝福語之一。”(完)
分享讓更多人看到